Engrish is the name for the occidental writing which appears on Japanese signs. The companies, or their sign writers, wish to give a product cachet, but the result is a funny English phrase. To the Japanese readers, the Engrish words are meaningless since most
speak English about as well as most westerners speak Japanese. Little do they know that the English translation has a fatal flaw.
I first saw this Engrish dialect back in the 1960s; a company I worked for imported goods from Japan. The written correspondence occasionally had the sort of faux pas you see on this page; at that time I
thought it was an ex-Brit having a joke, but now I can see that by 2008
pictorial evidence that the Japanese Engrish disease is rampant. Incidentally, you may have heard of Franglais, those
funny French ---> English translations, they probably pre-date Engrish.
Some Japanese Engrish signs are also Spoonerisms, this is where they transpose the first letters of two
words to make funny phrase, for example: Soul of Ballad (Bowl of Salad).
Warter Supplies
One common brand of Engrish is where a word is spelt phonetically as in warter.
A variation is when an incorrect homonym is used, the spelling is correct, it
SOUNDS ok, but it's completely the wrong word. One of our favourite funny
Japanese phrases is on this sign seen on a barber's shop: 'Speciality Hair
Routes'.
'Luggage Disembowel' is a classic type of a Japanese Engrish sign where the writer has not quite
got the translation correct. Judging by the sign they probably meant 'Lost
Luggage' or 'Left-luggage Office'.
One of the roots of Engrish lies in pronunciation; in spoken Japanese there
is no distinct L and R sounds. However, they do have a consonant that
is somewhere in between these two sounds, and the problem arises when they
translate an R or L into English if they get it wrong it results in a funny
Engrish phrase.
Another source of Engrish is when the translator uses literal equivalents
instead of the correct context. Gives you a healthy mouth and fresh
breath. Gives you strong mouth and refreshing wind.
While Engrish is primarily associated with Japanese mis-translations, the term is now used to encompass funny malapropisms from other languages.
Kids' Swear - They Sure Do
Surprisingly, most funny Japanese signs, and especially phrases on garments, are not an
attempt to communicate. Japanese designers merely use English as a vehicle
to give products a modern look and feel. Incidentally, you can see Engrish
in reverse, look out for Japanese or Chinese characters on hats, shirts and
tattoos found in English speaking countries.
No Dying? Engrish has also spread to China, where
it known as Chinglish
Engrish has distinct forms, here we have a Malapropism, 'drying --> 'dying'.
On close inspection I saw a second funny phrase in the above notice.
Not only is there 'Keep table cleaned after dying', but also there is: 'Thanks
for your corporation'. On the menu was: 'Hot Bowel of Soup'
Get a clean joke delivered to your inbox every
day, no strings attached, just part of our service. Free
subscription to
our Funny Joke of the Day email.
We have over 1,200 pages of funny pictures, clean jokes, stories and amusing videos. Please use the Search below to find a topic of particular interest:
Thought of the Day Subscription
Our offer is to email you an inspirational
'Thought of the day'. Your subscription is completely free of cost and there
are no adverts. Sign up for our 'Thought of
the Day'.
Email Guy,
please send your joke or funny picture to: